2.7. Kitap-Çeviri

İlk Geçtiği Yerde Yazar Adı Soyadı, Kitap Adı, çev. Çeviren Adı Soyadı (Basım Yeri: Yayıncı, Basım Yılı), Cilt/Sayfa Numarası.
Örnek Francis Dvornik, Konsiller Tarihi, İznik’ten II. Vatikan’a, çev. Mehmet Aydın (Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları, 1990), 11.

Abdülhalim Mahmud, Muhâsibî Hayatı Eserleri Fikirleri, çev. M. Beşir Eryarsoy (İstanbul: İnsan Yayınları, 2005), 33.

Sonraki Geçtiği Yerde Yazar Soyadı, Kitap Kısa Adı, (Farklı çeviriler kullanılmışsa) çev. Çeviren Adı Soyadı, Cilt/Sayfa Numarası.
Örnek Dvornik, Konsiller Tarihi, 23.

Mahmud, Muhâsibî Hayatı Eserleri Fikirleri, 34-54.

Kaynakçada Yazar Soyadı, Adı. Kitap Adı. çev. Çeviren Adı Soyadı. x Cilt. Basım Yeri: Yayıncı, x. Basım, Basım Yılı.
Örnek Dvornik, Francis. Konsiller Tarihi İznik’ten II. Vatikan’a. çev. Mehmet Aydın. Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları, 1990.

Mahmud, Abdülhalim. Muhâsibî Hayatı Eserleri Fikirleri. çev. M. Beşir Eryarsoy. İstanbul: İnsan Yayınları, 2005.

Bir eserin farklı çevirilerinin birlikte kullanılması durumunda, esere yapılan ikinci ve sonraki atıflarda çevirmen ismi belirtilir.

Örnek:
Dvornik, Konsiller Tarihi, çev. Mehmet Aydın, 23.

Türkçeye çevrilerek yayımlanan kitapların kapaklarında yer alan isimler aynen korunur.

Örnek:
İbn Acîbe, Bahrü’l-Medîd fî Tefsiri’l-Kur’âni’l-Mecîd

Was this page helpful?

2.7. Kitap-Çeviri” hakkında 29 yorum var.


    1. İki tane çevirmen varsa, ilk çevirmenin adı ve soyadından sonra, öncesi ve sonrasında boşluk
      bırakılarak “kısa tire (-)” işareti ve ardından ikinci çevirmenin adı soyadı yazılır. Çevrimen sayısı üç veya daha fazla ise ilk çevirmenin adı ve soyadına yer verildikten sonra “vd.” kısaltması kullanılır.

  1. Arapçadan Türkçeye çevrilen bir eserde, eserin hem Arapça hem Türkçe ismi yazılacak? Sadece orijinal ismi yazılıp sonra çevirenin mi ismi yazılacak?

    1. Çeviri eserlerde kitap kapağında hangi isim yazılı ise o isim yazılır. Bu sayede başka araştırmacılar rahatlıkla aynı esere ulaşabilirler.

  2. Kaynakçada “çev.” noktadan sonra geldiği için büyük harfle “Çev.” şeklinde olması gerekmez mi? Aynı durum thk. için de geçerli….

  3. türkçe arapça birlikte verilen hadis kitaplarında çeviri şeklinde mi isnad yapmalıyız? öyle ise yazar kısmına ne yazmamız gerekir?

  4. sayın hocam bir kitap bölümünde yabancı bir yazara ait bölümü çok sayıda tercüman yani bir heyet çevirdi ise dipnotta ve kaynakçada bu durum nasıl gösterilmelidir veya gösterilmeyebilir mi? ya da çev. heyet şeklinde gösterilebilir mi?

    1. Tercüme edenler iki kişi ise araya tire işareti koyarak her ikisinin de adı soyadı yazılır. Ör. çev. İlk Tercüme Eden Ad Soyad – İkinci Tercüme Eden Ad Soyad.
      Tercüme edenlerin sayısı üç ve daha fazla ise ilk kişinin adı soyadı yazılır diğerlerinin adı yerine vd. kısaltması kullanılır. Ör. çev. İlk Tercüme Eden Ad Soyad vd.

    1. Kitap çeviri ise jenerik, içindekiler, önsöz veya kitabın içinde bununla ilgili bilgi bulunabilir. Belirtilmemiş ise İSAM veya Milli Kütüphane’den arama yapılarak o kitabın kaydı kontrol edilmelidir. Var ise kütüphane kaydında çevirmenler belirtilmiştir.Belirtilmemiş ise heyet yazılması düşünülebilir.

  5. Kitap elimde bahsettiğiniz bölümlerde çevirmenlere dair herhangi bir bilgi yok. Kitabın editörüyle görüştüm hocamız heyet tarafından çevrildi dedi. İstersen yazmayabilirsin dedi. Ancak dergi hakemimiz çevirenin yazılmasını istediği için size sormak durumunda kaldım. ben o halde “çev. heyet” yazıyorum ve çok teşekkür ediyorum sayın hocam.

  6. Merhabalar hocam
    İsnad atıf 2. edisyonu Aralık 2019 baskılı kitapta Kitap-Çeviri kısmında “Sonraki Geçtiği Yerde” kısmında çevirmenin adı isteniyor. Ancak burada 2. edisyonda ilgili link altında “Sonraki Geçtiği Yerde” kısmında çevirmenin adı İSTENMİYOR.
    İkinci olarak kısaltmalardan sonra gelen noktadan sonra noktalama işareti konulacak mı? Örn (b.y.: y.y., ts.) teşekkür ediyorum kolaylıklar diliyorum.

    1. İSNAD web sitesindeki PDF günceldir. Sonraki kullanımlarda çevirmen veya muhakkik adı istenmiyor. Kısaltmalar, Kısaltmalar Tablosu’nda nasıl ise öyle kullanılmalıdır. Kaynakçada kısaltmadan sonra ikinci nokta kullanılmaz. ts.. YERİNE ts.

  7. Abdullah hocam, Zotero’da çevirmeni girmek için yer yok. Eser adını girdiğimiz yerin devamına yazarsak da bu sefer italik olarak yazılıyor. Bunun kolay yolu nedir. çevirmen bilgisi zoteroda nereye girilmelidir.

    1. Yazar ismi ekleme alanında sol taraftaki ▼ Yazar bağlantısını tıklayınca altta açılan listeden ▼ Çevirmen olarak seçebilirsiniz. Burada Çevirmen bağlantısı yoksa ilave alanına translator: Çeviren Ad Soyad şeklinde ekleyebilirsiniz. İSNAD Sistemi’ni Zotero ile kullanma konusunda karşılaştığınız sorunlarda yardım için İndirmeler sayfasından indirilen Zotero ve Mendeley Şablonu zip dosyası içerisinde yer alan kullanım kılavuzundan yararlanabilirsiniz. Programın genel kullanımı hakkında İSNAD Akademi TV’de yer alan Zotero Eğitimi’ni izleyebilirsiniz.

  8. zoteroda birden çok ciltli kitaplarda çevirmenin ve cildin basım tarihinin değiştiği durumda nasıl kaynak eklenmeli?

  9. Hocam, Almanca eser İngilizce’ye çevrilmiş. Asıl kaynakta trans. gözüküyor ama biz çev. yazacağız değil mi?

      1. Peki Almanca’ya çevrildiğini belirtmek gerekir mi? İngilizceden Arapçaya çevrildiyse sadece çeviren bilgisi vermek yeterli mi? (Ar.) vb. dil bilgisi de girilmeli mi?

  10. Slm. A. Hocam çeviri bir kitapta çevirmenin yazdığı bölüme nasıl atıfta bulunabiliriz. Şayet çevirenin yazısını kullanırsak dipnotta nasıl göstereceğiz?

Bir Cevap Yazın