2.1.4. Tercüme Eser

Bu içeriğin güncellenmiş sürümü mevcut.

Arşivlenmiş içerik!

Görüntülemek istediğiniz içerik arşiv olarak yayımlanmıştır. Aktif kullanımda değildir. Güncel edisyonları kontrol edebilir veya arşivlenmiş içeriği görüntüleyebilirsiniz.

Tercüme eser dipnot gösterim şekli:
İlk Geçtiği Yerde1 Yazar Adı Soyadı, Kitap Adı, trc. Çeviren Adı Soyadı (Baskı Yeri: Yayıncı, Baskı Tarihi; Sayfa Numarası.
Sonraki Geçtiği Yerde2 Yazar Soyadı, Kitap Adı, Sayfa Numarası.

Örnek Kullanım:

  • Francis Dvornik, Konsiller Tarihi, İznik’ten II. Vatikan’a, trc. Mehmet Aydın (Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları, 1990; 11.
  • Dvornik, Konsiller Tarihi, 23.

____________________

  • Abdülhalim Mahmud, Muhâsibî Hayatı Eserleri Fikirleri, trc. M. Beşir Eryarsoy (İstanbul: İnsan Yayınları, 2005; 33.
  • Mahmud, Muhâsibî Hayatı Eserleri Fikirleri, 34-54.
Tercüme eser kaynakça gösterim şekli:
Kaynakça Yazar Soyadı, Adı. Kitap Adı. Trc. Çeviren Adı Soyadı. Baskı Yeri: Yayıncı, Baskı Tarihi.

Örnek Kullanım:
Dvornik, Francis. Konsiller Tarihi İznik’ten II. Vatikan’a. Trc. Mehmet Aydın. Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları, 1990.

Mahmud, Abdülhalim. Muhâsibî Hayatı Eserleri Fikirleri. Trc. M. Beşir Eryarsoy. İstanbul: İnsan Yayınları, 2005.

Marquez, Gabriel Garcia. Love in the Time of Cholera. Trc. Edith Grossman. London: Cape, 1988.

Bu sayfayı yararlı buldunuz mu?

Bir Cevap Yazın