İlk Geçtiği Yerde | Yazar Adı Soyadı, Sözlük Adı, ed. Editörün Adı Soyadı (Basım Yeri: Yayıncı, Basım Yılı), “Madde Adı”, Cilt/Sayfa Numarası. |
Örnek | Bekir Topaloğlu – İlyas Çelebi, Kelâm Terimleri Sözlüğü (İstanbul: İSAM Yayınları, 2015), “Kader”, 174-175. Edward William Lane, An Arabic-English Lexicon (Beirut: Librairie du Liban, 1968), “nece’e”, 8/2764. Ferit Devellioğlu, Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lûgat (Ankara: Aydın Kitabevi, 2017), “isnâd”, 520. Ahmet Cevizci, Felsefe Sözlüğü (İstanbul: Paradigma Yayınları, 1999), “Ahlâk Yasası”, 27. Şükrü Halûk Akalın vd., Türkçe Sözlük (Ankara: Türk Dil Kurumu, 2011), “isnat”, 1029. |
Sonraki Geçtiği Yerde | Yazar Soyadı, “Madde Adı”, Cilt/Sayfa Numarası. |
Örnek | Topaloğlu – Çelebi, “Kader”, 174-175. Lane, “nece’e”, 8/2764. Devellioğlu, “isnâd”, 520. Cevizci, “Ahlâk Yasası”, 27. Akalın vd., “isnat”, 1029. |
Kaynakçada | Yazar Soyadı, Adı. Sözlük Adı. ed. Editörün Adı Soyadı. X Cilt. Basım Yeri: Yayıncı, x. Basım, Basım Yılı. |
Örnek | Akalın, Şükrü Halûk vd. Türkçe Sözlük. Ankara: Türk Dil Kurumu, 11. Basım, 2011. Cevizci, Ahmet. Felsefe Sözlüğü. İstanbul: Paradigma Yayınları, 3. Basım, 1999. Devellioğlu, Ferit. Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lûgat. Ankara: Aydın Kitabevi, 33. Basım, 2017. Lane, Edward William. An Arabic-English Lexicon. 8 Cilt. Beirut: Librairie du Liban, 1968. Topaloğlu, Bekir – Çelebi, İlyas. Kelâm Terimleri Sözlüğü. İstanbul: İSAM Yayınları, 4. Basım, 2015. |
|
Merhaba bir sözlük maddesinden yararlandığımda cümle içinde alıntıyı (Yazar Adı Soyadı, Sözlük Adı, ed. Editörün Adı Soyadı (Basım Yeri: Yayıncı, Basım Yılı), “Madde Adı”, Cilt/Sayfa Numarası.) şeklinde mi belirtmeliyim?
Metiniçi yöntemi kullanmanız gerekli: İSNAD Metiniçi > 12. Sözlük > 12.2. Sözlük-Latin Harfli
Yanıtladığınız için teşekkür ederim kullandığım tüm kaynakları dipnot şeklinde ekliyorum ardından kaynakçada gösteriyorum uygun mudur sizce
Tez yazdığınız enstitü veya makale gönderdiğiniz derginin istediği şekilde dipnotlu veya metiniçi yöntemlerden birisini kullanabilirsiniz.
Merhaba, çeviri sözlüklerde çeviren adı yazılmıyor değil mi?
Çeviri eserlerde çeviren, emek veren adı yazılır.
son yapılan sözlük güncellemesinden sonra tek bir sözlükten iki farklı madde verildiğinde, iki farklı kaynaklar olarak zoteroya girilmesine rağmen kaynakçada aynı eser mükerrer şekilde yazılmaktadır. Bu durumu düzeltmenin bir yolu var mı?
Örneğin metin içinde ilk dipnotta mantık sözlüğü “müşekkek lafızlar” sonraki bir dipnotta mantık sözlüğü “müşterek lafızlar” şeklinde yazılıyor. Zoteroya sözlük girdisi olarak bu şekilde iki farklı kaynak olarak girmesine rağmen kaynakçada alt alta aşağıdaki gibi mükerrer gözüküyor
ad soyad, mantık sözlüğü
ad soyad, mantık sözlüğü
Aynı sözlükten birden fazla maddeye atıf yapmak istediğinizde sözlüğü Zotero’ya madde ismi olmadan kaydedip madde başlığını atıf yaparken sayfa numarası alanına elle ekleyebilirsiniz. Ayrıntı için Zotero kılavuzunu inceleyebilirsiniz.
teşekkürler dediğiniz gibi manuel olarak düzelteceğim