Aynı sözlüğün bir veya birden fazla maddesine atıf yapılsa bile kaynakçada madde adları belirtilmez.
Biyografik eserler de sözlük türü kapsamında atıf ve kaynakçada belirtilir.
İlk Geçtiği Yerde | Yazar Adı Soyadı, Sözlük Adı, nşr. Neşredenin Adı Soyadı (Basım Yeri: Yayıncı, Basım Yılı), “Madde Adı”, Cilt/Sayfa Numarası. |
Örnek | Muhammed Fuâd Abdülbâkī, el-Muʿcemü’l-müfehres li-elfâẓi’l-Ḳurʾâni’l-Kerîm (Kahire-Beyrut: y.y., 1364/1945), “ecl”, 332. Muhammed Aʿlâ b. Ali et-Tehânevî, Keşşâfü ıṣṭılâḥâti’l-fünûn ve’l-‘ulûm, nşr. Ali Dahrûc – Abdullah Hâlidî (Beyrut: Mektebetü Lübnan, 1996), “delîl”, 1/793-799. Hayreddin ez-Ziriklî, el-Aʿlâm: Ḳāmûsü terâcim, nşr. Züheyr Fethullah (Beyrut: Dârü’l-İlm li’l-Melâyin, 2002), “Ahmed Emîn”, 1/101. Muhammed b. Mükerrem İbn Manzûr, Lisânü’l-ʿArab, nşr. Abdullah Ali el-Kebîr (Kahire: Dârü’l-Maârif, ts.), “ʿabd”, 4/2776. |
Sonraki Geçtiği Yerde | Yazar Soyadı, “Madde Adı”, Cilt/Sayfa Numarası. |
Örnek | Abdülbâkī, “ecl”, 337. Tehânevî, “delîl”, 1/797. Ziriklî, “Ahmed Emîn”, 1/101. İbn Manzûr, “ʿabd”, 4/2776-2782. |
Kaynakçada | Yazar Soyadı, Adı. Sözlük Adı. nşr. Neşredenin Adı Soyadı. x Cilt. Basım Yeri: Yayıncı, x. Basım, Basım Yılı. |
Örnek | Abdülbâkī, Muhammed Fuâd. el-Muʿcemü’l-müfehres li-elfâẓi’l-Ḳurʾâni’l-Kerîm. Kahire – Beyrut: y.y., 1364/1945. İbn Manzûr, Muhammed b. Mükerrem. Lisânü’l-ʿArab. nşr. Abdullah Ali el-Kebîr. 6 Cilt. Kahire: Dârü’l-Maârif, ts. Tehânevî, Muhammed Ali b. Ali. Keşşâfü ıṣṭılâḥâti’l-fünûn ve’l-‘ulûm. nşr. Ali Dahrûc – Abdullah Hâlidî. 2 Cilt. Beyrut: Mektebetü Lübnan, 1996. Ziriklî, Hayreddin. el-Aʿlâm: Ḳāmûsü terâcim. nşr. Züheyr Fethullah. 8 Cilt. Beyrut: Dârü’l-İlm li’l-Melâyin, 2002. |
|
Hocam Tehanevi’nin eseri “ansiklopedi” olarak gösterilmesi gerekmez mi?
Keşşaf, terimler sözlüğü mahiyetindedir. Ansiklopedi özel bir yayın türüdür. 1531’de Thomas Eliot tarafından İngilizce’de, Fransız yazar François Rabelais vasıtasıyla da encyclopédie şeklinde Fransızca’da kullanılan (1532) ve daha sonra da diğer Avrupa dillerine geçen kelime, ilk defa yine XVI. yüzyılda Paul Scalich’in bir eserine isim olarak verilmiştir. Bununla birlikte kelimenin bir yayın türünün ortak adı olarak kullanılması ve eserlere isim olarak verilmesi, XVIII. yüzyılda Diderot ve arkadaşlarının Encyclopédie’yi yayımlamalarından sonraki tarihlere rastlar.
Hocam Tehanevi’nin eseri “ansiklopedi” olarak gösterilmesi gerekmez mi?
Hocam tefsir ciltleri de mi sözlük mahiyetindemidir.
Hayır. Arapça ise Kitap-Neşir veya Kitap-Tahkikli; Türkçe ise Kitap.
hocam iki hocanın çevirdiği sözlüğü dipnotta nasıl gösteririz?
Yazar, editör, çeviren, hazırlayan vb. sayısı üç veya daha fazla ise dipnotta ilkinin adı ve soyadına yer verildikten sonra “vd.” kısaltması kullanılır. Benzer şekilde kaynakçada ilkinin soyadı ve adı belirtildikten sonra vd. kısaltması yazılır. bk. İSNAD Dipnotlu, “Genel İlkeler”, https://www.isnadsistemi.org/download/isnad-2-yazim-kilavuzu/
Merhaba,
Mütercim Âsım Efendi’nin el-Ḳāmûsü’l-muḥîṭ tercümesi olan “el-Okyânûsü’l-basît fî tercemeti’l-Kāmûsi’l-muhît” adlı eserini de mi bu formda gireceğiz? Eserin editörü Mustafa Koç. Türkiye Yazma Eserler Kurumu tarafından basılmış.
Arap harfli sözlük ise evet
Hocam bir eserin farkli ciltlerinden istifade edildiği takdirde bu ciltler kaynakca da nasil gosterilmelidir?
Toplam cilt sayısı olarak
İlk Yazar Soyadı, Adı vd. Kitap Adı. x Cilt. Basım Yeri: Yayıncı, x. Basım, Basım Yılı.
Hocam şamile’deki kitaplar matbu nüshayla aynı olsalar dahi kitap künyesi bölümünde tahkik eden ifadesi kullanılıyor. Bu durumda Arapça Sözlükleri dipnotta nasıl yazabiliriz?
Önemli olan matbu nüsha ile cilt/sayfanın uyumlu olmasıdır. Uyumlu ise şöyle:
Yazar Adı Soyadı, Sözlük Adı, thk. Muhakkikin Adı (Basım Yeri: Yayıncı, Basım Yılı), “Madde Adı”, Cilt/Sayfa Numarası.
https://www.isnadsistemi.org/guide/isnad2/isnad-dipnotlu/12-sozluk/12-1-sozluk-arap-harfli/
hocam latinize edilmemiş Osmanlı Türkçesi ile yazılan sözlükleri nasıl dipnot vereceğiz?
Sözlük-Arap Harfli (Arapça, Farsça, Urduca, Osmanlıca vb.)